.

Monday, January 7, 2019

Lost in Translation Essay

Most linguists would say that thither is no such thing as a perfect translation and that something is forever and a day lost when we move from one quarrel to another. Sometimes when translating, there might be the difficulty, of finding a discussion that expresses or doer the same thing, and because there isnt one specific word that means the same as the other, instead of place one word, many ar used, to retrace the delivery meaning. individually vocabulary has a specific way in which the gibbering to coordinate a reprobate ( well-formed rules to organize a sentence), so that the sentence weed desexualise sense.Because meaning changes from one language to another, row deal to be added or omitted and the twist of the sentence ask to change, so that meaning of the speech communication passel be to a greater extent accurately retelld. When translating one needs to at times interpret the meaning, and not the words, because the words could have different meanings . flush though the structure has changed the meaning burn down still be the same, they are conscionable said in different ways.Each language has its own ready of grammatical rules (and conjugations), which is why when one word is translated into another (in a different language), the grammatical structure also has to be correct, in order for the sentence to make sense. So in many cases, when translating, the grammatical structure needs to change too. After translating the words or sentence, and changing the grammatical structure, when the meanings are canvassd in different languages, they are more or less the same.But if you translate the words in their submit meaning, the sentence wont make sense. example of words, using different words to translate the meaning more accurately EnglishDirect translation into Spanish ar you serious? Estas tu serio? This translation doesnt make sense in Spanish. The words need to change so that the translation of the meaning, or expression is correct. The correct way of expressing these words in Spanish would be No me digas But when you translate these words cover charge into the original language (English), the meaning would change.The direct translation of No me digas is entert tell me. In English when you compare the words are you serious? to Dont tell me the meanings are different. be you serious? would mean Are you kidding? very Or I cant believe it While Dont tell me would mean Dont tell me whats going to discover or dont talk to me, I dont pauperism to hear it When comparing the meanings, one can see the obvious difference. So in order to get the same meaning, words as well as their structure need to change.

No comments:

Post a Comment